ποίημα για σένα
Σάββατο 9 Αυγούστου 2008
73 ~ o Ruan Ji για τον Xi Kang
Ruǎn Jí for Xi Kang
***
Τον παλιό καιρό
Τον παλιό καιρό κυκλοφορούσαν πολύανθα αγόρια
Ο Αν Λίνγκ και ο Λονγκ Γιανγκ
Ολόδροσα μπουμπούκια ροδακινιάς και δαμασκηνιάς
Εκθαμβωτικά με χρυσή λάμψη
Ολόχαρα σαν εννέα έαρα'
Λυγερά σαν από φθινοπωρινή πάχνη γερμένα.
Πονηρές ματιές έδιναν αφορμές για όμορφα ξελογιάσματα'
Λαλιά και γέλιο μοσχομύριζαν
Χέρι χέρι γεύονταν την έκσταση του έρωτα
και μοιράζονταν σκεπάσματα και στρωσίδια.
Ζευγάρια πουλιών σε πτήση
ζυγιάζονταν στον αέρα με συνταιριασμένες φτερούγες.
Κιναβαρίτες και πρασινίτες γίνονταν μάρτυρες μιας υπόσχεσης:
"Δεν θα σε ξεχάσω στον αιώνα τον άπαντα!"
μτφ: Ιωάννα Μοάτσου-Στρατηγοπούλου
~~
In Days of Old
In days of old there were many blossom boys --
An Ling and Long Yang.
Young peach and plum blossoms,
Dazzling with glorious brightness.
Joyful as nine springtimes;
Pliant as if bowed by autumn frost.
Roving glances gave rise to beautiful seductions;
Speech and laughter expelled fragrance.
Hand in hand they shared love's rapture,
Sharing coverlets and bedclothes.
Couples of birds in flight,
Paired wings soaring.
Cinnabar and green pigments record a vow:
"I'll never forget you for all eternity".
.
***
Τον παλιό καιρό
Τον παλιό καιρό κυκλοφορούσαν πολύανθα αγόρια
Ο Αν Λίνγκ και ο Λονγκ Γιανγκ
Ολόδροσα μπουμπούκια ροδακινιάς και δαμασκηνιάς
Εκθαμβωτικά με χρυσή λάμψη
Ολόχαρα σαν εννέα έαρα'
Λυγερά σαν από φθινοπωρινή πάχνη γερμένα.
Πονηρές ματιές έδιναν αφορμές για όμορφα ξελογιάσματα'
Λαλιά και γέλιο μοσχομύριζαν
Χέρι χέρι γεύονταν την έκσταση του έρωτα
και μοιράζονταν σκεπάσματα και στρωσίδια.
Ζευγάρια πουλιών σε πτήση
ζυγιάζονταν στον αέρα με συνταιριασμένες φτερούγες.
Κιναβαρίτες και πρασινίτες γίνονταν μάρτυρες μιας υπόσχεσης:
"Δεν θα σε ξεχάσω στον αιώνα τον άπαντα!"
μτφ: Ιωάννα Μοάτσου-Στρατηγοπούλου
~~
In Days of Old
In days of old there were many blossom boys --
An Ling and Long Yang.
Young peach and plum blossoms,
Dazzling with glorious brightness.
Joyful as nine springtimes;
Pliant as if bowed by autumn frost.
Roving glances gave rise to beautiful seductions;
Speech and laughter expelled fragrance.
Hand in hand they shared love's rapture,
Sharing coverlets and bedclothes.
Couples of birds in flight,
Paired wings soaring.
Cinnabar and green pigments record a vow:
"I'll never forget you for all eternity".
.
8 Comments:
Οι μεταφραστές; Ποιοί είναι; Ξέρουμε;
Δεν είναι πολλοί, ένας είναι.
Θυμήθηκα το γιο μιας φίλης μου, που είχε πάει να τον μεταλάβει και ο μικρός μετά από κάποια λεπτά παρακολούθησης της θείας λειτουργίας, φανερά εκνευρισμένος, αρχίζει να φωνάζει:
Μα ρε μαμά, αυτός ο παπάς ελληνικός δεν είναι, αγγλικός δεν είναι, γαλλικός δεν είναι. Τί είναι τέλος πάντων;
...ή κουβρ-λι, έστω.
(χωρίς το χνούδι)
Δημοσίευση σχολίου
<< Home