ποίημα για σένα: 73 ~ o Ruan Ji για τον Xi Kang

ποίημα για σένα

Σάββατο 9 Αυγούστου 2008

73 ~ o Ruan Ji για τον Xi Kang

Ruǎn Jí for Xi Kang

***

Τον παλιό καιρό

Τον παλιό καιρό κυκλοφορούσαν πολύανθα αγόρια
Ο Αν Λίνγκ και ο Λονγκ Γιανγκ
Ολόδροσα μπουμπούκια ροδακινιάς και δαμασκηνιάς
Εκθαμβωτικά με χρυσή λάμψη
Ολόχαρα σαν εννέα έαρα'
Λυγερά σαν από φθινοπωρινή πάχνη γερμένα.

Πονηρές ματιές έδιναν αφορμές για όμορφα ξελογιάσματα'
Λαλιά και γέλιο μοσχομύριζαν
Χέρι χέρι γεύονταν την έκσταση του έρωτα
και μοιράζονταν σκεπάσματα και στρωσίδια.

Ζευγάρια πουλιών σε πτήση
ζυγιάζονταν στον αέρα με συνταιριασμένες φτερούγες.
Κιναβαρίτες και πρασινίτες γίνονταν μάρτυρες μιας υπόσχεσης:
"Δεν θα σε ξεχάσω στον αιώνα τον άπαντα!"

μτφ: Ιωάννα Μοάτσου-Στρατηγοπούλου

~~

In Days of Old

In days of old there were many blossom boys --
An Ling and Long Yang.
Young peach and plum blossoms,
Dazzling with glorious brightness.
Joyful as nine springtimes;
Pliant as if bowed by autumn frost.

Roving glances gave rise to beautiful seductions;
Speech and laughter expelled fragrance.
Hand in hand they shared love's rapture,
Sharing coverlets and bedclothes.

Couples of birds in flight,
Paired wings soaring.
Cinnabar and green pigments record a vow:
"I'll never forget you for all eternity".

.
9.8.08

8 Comments:

Τί όμορφο!
Οι μεταφραστές; Ποιοί είναι; Ξέρουμε;

Τρίτη, Αυγούστου 19, 2008 11:53:00 μ.μ.  

Ξέρουμε.
Δεν είναι πολλοί, ένας είναι.

Τετάρτη, Αυγούστου 20, 2008 3:42:00 μ.μ.  

Ένας είναι ο αγγλικός, ένας κι ο ελληνικός; Τί παπάς είναι αυτός; ;)

Θυμήθηκα το γιο μιας φίλης μου, που είχε πάει να τον μεταλάβει και ο μικρός μετά από κάποια λεπτά παρακολούθησης της θείας λειτουργίας, φανερά εκνευρισμένος, αρχίζει να φωνάζει:

Μα ρε μαμά, αυτός ο παπάς ελληνικός δεν είναι, αγγλικός δεν είναι, γαλλικός δεν είναι. Τί είναι τέλος πάντων;

Πέμπτη, Αυγούστου 21, 2008 12:40:00 π.μ.  

Φραγκοσυριανός μήπως;

Πέμπτη, Αυγούστου 21, 2008 2:21:00 μ.μ.  

Για το πάπλωμα κάτι; :Ρ

Δευτέρα, Αυγούστου 25, 2008 1:02:00 μ.μ.  

"Sharing coverlets and bedclothes" γράφει η αγγλική του μετάφραση. Δεν διευκρινίζει αν πρόκειται περί παπλώματος ή σεντονιού!

...ή κουβρ-λι, έστω.

Δευτέρα, Αυγούστου 25, 2008 5:50:00 μ.μ.  

Kοίτα και το Coverderm είναι ιδανικό για την κάλυψη πανάδων ηλίου και όχι μόνο. Αν τώρα είναι πολύ μεγάλες, ναι, το Couvre Lit, καλύπτει καλύτερα. Ακόμα και μεταφραστή! :ΡΡΡΡ

Δευτέρα, Αυγούστου 25, 2008 9:46:00 μ.μ.  

Τι να σας πω... δεν ξέρω από καλλυντικά. Το δέρμα μου είναι σαν φρέσκο ροδάκινο.
(χωρίς το χνούδι)

Δευτέρα, Αυγούστου 25, 2008 10:29:00 μ.μ.  

Δημοσίευση σχολίου

<< Home