ποίημα για σένα: Ιανουαρίου 2013

ποίημα για σένα

Δευτέρα, 21 Ιανουαρίου 2013

214 ~ η Άνα Ροσέτι για τον Τόμας Τσάτερτον

Ana Rossetti (Ana Bueno de la Peña) for Thomas Chatterton

***

Η σοφίτα του Τόμας

Στον Τόμας Τσάτερτον
(1752-1770)

Πήρε να ξημερώνει,
κι όλο πιο έντονα τα κόκκινα μαλλιά του
πέφτουν σαν χείμαρρος στο πρόσωπο.
(Υπέροχο το άνοιγμα
που προβάλλει από το μισάνοιχτο πουκάμισο.)

Το λευκό, ζαρωμένο και φαρδύ πουκάμισο
φανερώνει το μπράτσο που κρέμεται μέχρι το δάπεδο
εκεί που κείτονται χλωμά
σκισμένα όλα τα ποιήματα.

(Λείο το ύφασμα, σαν τον ώμο που αποκαλύπτεται,
γλιστρά ελαφρά.)

Μ' εξαίρεση τα σκόρπια χαρτιά πάνω στο πάτωμα
το δωμάτιο είναι σχολαστικά τακτοποιημένο'
πλάγιασε στο κρεβάτι δίχως καν να το ξεστρώσει.

(Μοιάζει κατάκοπος, γιατί με τόση προσοχή,
με τόση επιμονή και κόπο πολύ
απέσπασε κάθε αράδα της γραφής του...)

Τώρα πια απ' τον φεγγίτη κατεβαίνει το ήλεκτρο.
Διαγράφονται τα περιγράμματα, συμπληρώνονται
και παίρνουν το σωστό χρώμα.
Τελικά ξέρουμε πως, εκτός από το στόμα
που 'ναι τρομακτικά σφιγμένο,
και το ελάχιστο γαλάζιο πάνω στα λεπτά ζυγωματικά,
το αγόρι είναι πανέμορφο.
(Δεν θα γιορτάσει άλλα γενέθλια από δω και εμπρός.)

Άνα Μπουένο ντε λα Πένια
μετάφραση: Νίνα Αγγελίδου



από το βιβλίο Δέκα Σύγχρονοι Ισπανοί Ποιητές
εκδ. Λαγουδέρα, 2010

.


Henry Wallis: Ο θάνατος του Τσάτερτον

21.1.13 0 comments

Τρίτη, 8 Ιανουαρίου 2013

213 ~ ο Θανάσης Τζούλης για τον Αρθούρο Ρεμπώ

Thanassis Tzoulis for Arthur Rimbaud

***

Ο Arthur Rimbaud που άνοιγε το πορτάκι
των κήπων και των στάβλων

Στοιχημάτιζε ο Arthur Rimbaud πως δε θα βγει
από την ανατολή της θεοφάνειας όταν γκρεμίζονταν από μέσα
η βρύση του Πετράρχη στο Vaucluse
και τα νερά ρίχνοντας όλες τις φλέβες συστρέφονταν κυκλοδίωκτα
κι άνοιγε ο ίδιος το πορτάκι των κήπων και των στάβλων
σα να 'ναι το παντελόνι του.

από την Ευθύνη, τχ. 145
Ιανουάριος 1984

.

Ετικέτες

8.1.13 0 comments